妇病行

() () ()
【宋代】 佚名
() () () () () () () () () () () () () () ()
() () () () () () () () () () () () () () () ()
() () () () () () () () () () () () () () () ()
() () () () () () () () () () () () () () () () () ()
() () () () () () () () () () () () ()
() () () () () () () () () () ()
() () () () () () () () () () ()
() () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () ()
() 怀() () () () () () ()
() () () () () () () () () () () ()
() () () () () () () () () () () () () () () () () () ()
()

佚名 [宋代]

佚名,应月泉吟社征诗(《月泉吟社诗》)。

妇病行 - 译文

  有一妇女长年累月生病,叫她丈夫到跟前有话要说,正要开口还没说话,不觉得泪就哗哗地不断落下。“两三个孤儿拖累你了,不要使我的孩子挨饿受寒,有过错不要捶打,我就要离开人世了,希望你今后还能常想到我的这番嘱咐。”妇女死后:抱孩子没长衣,短衣又破烂得没了衣里。只好紧闭门窗,堵好缝隙,留下孤儿到市场去买食物。半道上碰上亲友,哭得坐在地上起不来。请求亲友替他买食物。对着亲友不停地哭泣,止不住泪水。他说:“我想不伤心不能啊!”说着把手伸进怀里掏钱,取出后拿在手里郑重地交给亲友。回家开门看见孤儿,啼哭着寻找妈妈抱他。进门后无奈地在空空的屋里走来走去,自言自语:“不用说了,用不了多久,孩子又和他妈一样地会死去。”

妇病行 - 注释

丈人:古时对男子的称呼,这里是病妇称她自己的丈夫。

翩翩:泪流不止的样子。

属累:连累,拖累。

笪笞(dá chī):捶打的意思。

“行当”两句:这两句是说我不久就要离开人世了,希望你今后还能常想到我对你的这番嘱咐。行当,将要。折摇,即“折夭”,夭折。

乱:古时称乐曲的最后一章。

襦:短衣,短袄。

“闭门”两句:这两句是说将门窗关好,把孩子放在家里,独自到市上去。牖,窗户。舍,放置。

亲交:亲近的朋友。

从:从而。饵:糕饼之类的食品。对交:对着朋友。探:拿取。“交入”两句:这两句是说孤儿见父亲空手回家,哭喊着要妈妈抱。索,求。空舍:是说房子里一无所有。行复尔耳:又将如此。尔,如此。弃置:抛开,丢开。

上一篇: 昔昔盐 下一篇: 立冬